内容摘要:历时15年,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔的团队编撰的《中华汉英大词典》(上)终于编成,开始接受专业学者的“审阅”。
关键词:陆谷孙;中华;词典;团队;面世
作者简介:

复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙

历时15年,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔的团队编撰的《中华汉英大词典》(上)终于编成,开始接受专业学者的“审阅”。像“钓鱼执法”“官本位”“草根”等紧贴时代的词汇,以及“行百里者半九十”这样的古词句都被收入词典。
3月31日,《中华汉英大词典》(下文简称《中华汉英》)专家研讨会在复旦大学举行,这本被学者评价为“可能带来翻天覆地的变化”的大词典开始接受专业学者们的“审阅”,最早将在今年夏天出版上册。
收词量远超现在所用的汉英词典
1991年,刚编撰完成《英汉大词典》的陆谷孙在香港结识知名实业家安子介,安子介对陆谷孙说,“梁实秋编完了英汉字典又去编汉英词典,你也应该这样做。”上世纪80年代,陆谷孙在美、英、加等国的华文书店就发现,有意购买汉英词典的外国顾客远多于购买英汉词典的,只是因为汉英种类偏少,常常失望而归,因此,编撰一部汉英词典成了陆谷孙的心愿。
单字条目逾2万条、复字条目逾30万条、成语逾2万条、释义逾50万项。15个寒暑,陆谷孙及团队专家交出了一本集古今汉语词汇之大成的词典。“收词量接近科学大词典,已经远超现在所用的汉英词典”,资深翻译家、华师大博士生导师黄源深在研讨会上如此作评。
复旦大学外文学院教授黄勇民对目前较为通用的汉英词典做了一个简单统计:“《远东汉英大词典》收了7331个汉字,12万条短语成语;北外的《汉英大词典》复字条目收了1.8万条,共计条目8万多;交大的《汉英大词典》收了单字条目1.1万条,复字条目22万条。可见,仅在数量上,陆谷孙主编的《中华汉英》之规模宏大就在同类词典中实属罕见。比如K条目中第一个拟声词‘咔’,就有咔吧、咔嚓、咔哒、卡啦,有助于我们翻译工作者在翻译英语象声词crack、clap、snap、clack、click、clatter等选用,而其他词典基本只有一种解释和对应词。”
研讨会期间,陆谷孙告诉记者:“收词方面,《中华汉英》古今兼顾,大陆本土和海外社区兼顾,多少可以算是这部词典的特色之一”。2014年三四月,陆谷孙大病一场,出院后马上又改起《中华汉英》,他常常觉得时日所剩无几,只得拼命与时间赛跑。
“十五年来,陆教授不顾疾病,笔耕不辍。我每次去他家总能看到他伏案工作,书桌上放着一叠叠厚厚的被改得面目全非的稿子。病重住院期间,我亲眼目睹他在病床上和别人讨论词典的问题。”黄永民回忆。







