内容摘要:在日常生活中,我们经常会遇到这种情况:一些人在写文章或说话时常常夹杂外文,尤其是英文。对此,教育、新闻、出版等部门责任重大,而每一个汉语使用者也要从自身做起。
关键词:汉语;影响;英文;母语;外文
作者简介:
是不由自主的“语码混合” 还是故作腔调的“口头炫技”
“夹杂体”会影响汉语的规范吗?
在日常生活中,我们经常会遇到这种情况:一些人在写文章或说话时常常夹杂外文,尤其是英文。在百度、知乎等网络社区上,关于中英文“夹杂体”的讨论一直不断。近日,网易新闻又对这一现象进行了报道,从而引发网友们又一轮的关注和热议。
中英夹杂成现象
网络上流传着这样一个段子:“这个project(项目)的schedule(安排)有些问题,cost(成本)偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能完全take(使用)得了。”仅仅两句话中就用了6个英文单词,令网友不禁大呼“还能不能好好说话了”。这可不是网络创作,而是现实生活中的真实存在。
刚毕业的大学生小张最近在参加一个面试时就遇到了这样的情况,“虽然几个面试官都是中国人,但他们说话时总会夹杂着一些英文。最让我印象深刻的就是其中一个面试官问我:‘遇到tough(困难)question(问题)应该怎样handle(处理)’。”小张不明白,为何可以直接用中文说的词却要用英文来代替。
语言作为一种交流工具和传播媒介,是一个国家文化的重要组成部分,因此有人认为中英文夹杂使用破坏了汉语的纯洁性。
然而,对于在外企工作了3年的尤先生来说,这样的情况很正常。虽然母语是中文,但尤先生经常和外国员工通邮件、讨论问题,所以英文交流占据着一定比例。久而久之,有时在说中文时会遇到个别词汇第一时间想不到恰当对应的中文词汇,便直接使用英文单词,于是就习惯了中英文夹杂使用。这样的话语方式似乎已经成为公司隐性文化的一部分,“如果你不说一点英文,你给人的感觉就是不professional(专业)”。







