首页 >> 资讯 >> 本网原创
中国郭沫若研究会第二届青年论坛开幕
2016年12月03日 13:39 来源:中国社会科学网 作者:曾江 何刚 字号

内容摘要:中国郭沫若研究会第二届青年论坛开幕学界齐聚乐山回顾与展望郭沫若研究中国社会科学网讯(记者曾江通讯员何刚)12月 2日,中国郭沫若研究会第二届青年论坛在四川乐山开幕。本次会议主题为“郭沫若研究的回顾与展望”,由中国郭沫若研究会、《历史研究》编辑部、乐山师范学院和四川省郭沫若研究会主办,四川郭沫若研究中心承办。他表示,对“非郭沫若”认识装置进行认真反思,是要在已有的郭沫若研究基础上,质疑有关郭沫若的文学和学术的本质化理解,取消作为衡量郭沫若的“纯文学”“学术独立”等标准,将郭沫若放置到现代中国社会、政治、革命、学术、文学等流动的关系中去解读。

关键词:文学;郭沫若研究会;学者;郭沫若翻译;翻译研究;乐山师范学院;学术;诗歌;女神;创作

作者简介:

  中国郭沫若研究会第二届青年论坛开幕

  学界齐聚乐山回顾与展望郭沫若研究

  中国社会科学网讯(记者 曾江 通讯员 何刚)12月2日,中国郭沫若研究会第二届青年论坛在四川乐山开幕。本次会议主题为“郭沫若研究的回顾与展望”,由中国郭沫若研究会、《历史研究》编辑部、乐山师范学院和四川省郭沫若研究会主办,四川郭沫若研究中心承办,来自中国社会科学院、北京师范大学、四川郭沫若研究中心、四川省社会科学院、四川大学、山东师范大学等学术单位的专家和青年学者参加论坛,围绕会议主题展开深入研讨。

会议现场 会议主办方供图

  在开幕式上,乐山师范学院党委书记杨胜宽、四川省历史学会会长谭继和、四川省郭沫若研究会会长彭邦本、郭沫若纪念馆馆长赵笑洁、中国郭沫若研究会副会长李怡先后致辞。郭沫若纪念馆副研究员、中国郭沫若研究会秘书长李斌主持开幕式。中国郭沫若研究会执行会长蔡震、《郭沫若学刊》主编王锦厚、西南民族大学祁和晖教授等学者出席论坛。

  本次会议为期三天,分为七场讨论,30位青年学者将围绕会议主题展开深入研讨,议题涉及郭沫若研究相关的评价、翻译文学研究、史料梳理、诗歌戏剧创作研究、国外的郭沫若研究等。

  中国郭沫若研究会秘书长李斌对新时期以来的“非郭沫若”现象及相关思潮展开学理分析。他认为,新时期以来,“在“现代化范式”“重写文学史”等思潮下,郭沫若被“割裂”,即便是专门从事郭沫若研究的学者,也大多受到这些思潮的影响。借用柄谷行人的词语,我们可以说文史研究中已经形成了一种“非郭沫若”认识装置。作为与中国革命和社会主义中国紧密联系在一起的郭沫若,是我们重新思考二十世纪中国时需要面对的一个巨大存在,如果长期处于“非郭沫若”认识装置中而不持有一种反省的立场,我们不仅可能遗憾地错过这一存在,也可能根本就深入不到二十世纪中国的肌理之中。他表示,对“非郭沫若”认识装置进行认真反思,是要在已有的郭沫若研究基础上,质疑有关郭沫若的文学和学术的本质化理解,取消作为衡量郭沫若的“纯文学”“学术独立”等标准,将郭沫若放置到现代中国社会、政治、革命、学术、文学等流动的关系中去解读。而其中最重要的,是召唤回郭沫若革命者这一身份。这既符合历史事实,也符合我们的现实需要。应将郭沫若放置在现代中国的流动性的关系之中,对整体性郭沫若展开更为深入的研究。商丘师范学院刘海洲分析了郭沫若研究中的非议与批评话语的演变,认为批评话语各具特色,也带有明显的时代缺陷,都无法真正对郭沫若做出一个客观公正的评价。

  四川郭沫若研究中心主任廖久明目前承担国家社会科学基金2015 年度重点项目“回忆郭沫若作品收集整理与研究”。在此次会议上,他讨论了郭沫若抗战归国与庐山谈话筹备会的关系,增加了学界对相关问题的认识。山东师范大学文学院彭冠龙、山东大学威海分校孟文博、中国科学院大学人文学院向明、四川郭沫若研究中心何刚等学者则围绕郭沫若生平历史事件展开研究,分享了研究新成果,引起与会学者讨论。

  中国政法大学人文学院卢燕娟对郭沫若抗战时期的“先秦”叙事进行了研究,她认为,抗战时期,整理、反思中国自身的传统,以此为基础创造新的现代中国,成为当时思想文化界的一个重要趋势。在这一潮流中,先秦历史成为郭沫若在历史研究和历史剧创作中主要关注的焦点。从战乱频仍的天下中创造出崭新的未来,是他在历史研究与历史剧创作中关注先秦历史问题的一个基本问题视野,通过用辩证唯物史观重新阐释先秦历史、用时代精神重新激活先秦历史、用人民立场重新创造先秦历史,郭沫若的先秦叙事完成了从传统历史中创造新世界的文化想象,从而成为现代中国思想文化关于新世界想象的一个重要组成部分。

  对作为诗人、作家、学者的郭沫若,学界已有较多研究,近年来对于作为翻译家的郭沫若的研究正不断深入。随着译介学和翻译研究的发展和深入,郭沫若翻译研究近年来日益受到关注。华南师范大学文学院咸立强对郭沫若翻译文学研究进行了回顾与展望。他认为,郭沫若文学翻译研究,需要对复杂的关系网络进行全面细腻的探究。这不仅仅是指翻译的全过程,还指郭沫若翻译中真正的跨语际实践。郭沫若掌握德、英、日三种外语并且对这三种语言的文学著作皆做过翻译,这种真正跨语际的翻译实践对于译者郭沫若有着怎样的影响,又在怎样的意义上建构起郭沫若独具特色的译文本,对于这类问题尚有待进一步深入探究。在他看来,郭沫若的翻译文学不应该被视为原语文本的副文本,应该将其视为一个经由郭沫若之手重新创造出来的独立自足的文学世界,和郭沫若的新诗创作、历史剧创作一样,表现出来的是文学郭沫若对于现代文学语言的处理技巧和能力,将一种思想用一种语言恰到好处地传达出来的高超的文学技巧和能力。郭沫若翻译文学研究一旦摆脱传统“翻译”研究的束缚,必将拥有更为广阔的发展空间和可能。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:杨琦)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们