首页 >> 资讯 >> 本网原创
党的十八届四中全会重要文件多语种外语翻译出版座谈会召开
2015年04月23日 10:12 来源:中国社会科学网 作者:吴文康 字号

内容摘要:2015年4月22日,“党的十八届四中全会重要文件多语种外语翻译出版座谈会”在中共中央编译局顺利召开。在翻译过程中,中央编译局的同志们按照严格的翻译规程、依托丰富的中央文献翻译资料,发挥了长期积累的中央文献翻译工作经验,确保了全会文件各语种译本的可信度和可读性。

关键词:中央编译局;语种;对外翻译;传播;贾高建;外语;国际社会;依法治国;出版;中国

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者吴文康)2015年4月22日,“党的十八届四中全会重要文件多语种外语翻译出版座谈会”在中共中央编译局顺利召开。中央编译局局长贾高建出席会议并致辞。中央编译局副局长柴方国、秘书长杨金海分别主持会议。

  贾高建局长在致辞中指出,我们党和国家的事业发展已进入新的阶段,全党和全国人民正在以习近平同志为总书记的党中央带领下,协调推进全面建成小康社会,全面深化改革,全面推进依法治国,全面从严治党,为实现“两个一百年”的奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在这个过程中,迫切需要进一步加强对外宣传和交流,讲好“中国故事”,传播好“中国声音”。对于中央编译局来说,必须适应新的形势和任务要求,进一步拓展中央文献对外翻译工作,其中一项重要措施便是充分重视中央全会文件的对外翻译,将这项工作纳入常规工作的范围。党的十八届四中全会重要文件多语种外语翻译和出版,对于广泛宣传四中全会精神,使国际社会了解我国全面推进依法治国的基本理念和战略部署,无疑具有十分重要的作用。

  会议共分为两个阶段进行。在会议第一阶段,中央编译局中央文献翻译部和中央编译出版社负责同志分别介绍了多语种翻译情况和出版发行情况;在会议第二阶段,与会领导和专家学者围绕党的十八届四中全会重要文件多语种翻译出版,以及中央文献翻译在对外话语体系建设中的地位和作用等作了讲话和发言。

  与会专家认为,党的十八届四中全会文件内容丰富,专业性强,对翻译者来说是一个艰巨的挑战。在翻译过程中,中央编译局的同志们按照严格的翻译规程、依托丰富的中央文献翻译资料,发挥了长期积累的中央文献翻译工作经验,确保了全会文件各语种译本的可信度和可读性。与会专家指出,随着中国日益崛起,国际社会对中国的发展理念和重要举措予以广泛关注,这给对外翻译传播工作带来了新的挑战,提出了新的要求。作为党中央直属的理论机构、党和国家重要文献专业翻译部门,中央编译局要进一步增强主动性,积极承担对外传播过程中的重要任务,创新翻译成果的表现形式,拓展翻译成果的传播渠道,对外翻译好、传播好中国特色社会主义理论体系和马克思主义中国化的最新成果。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们