首页 >> 专题 >> 综合 >> 新闻专题 >> 中外知名翻译家 >> 亚瑟威利文
戴乃迭
2015年09月22日 16:02 来源:广西师范大学出版社 作者: 字号

内容摘要:1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。戴乃迭以翻译为主,兼及写作、编辑等其他方式,向英语世界介绍中国文学的活动始于20世纪30年代末,至80年代末为止,持续了半个世纪。另外,他们还翻译了一些现代文学作品,其中包括“鲁迅的《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》,艾青与田间的一些诗作,郭沫若的剧本《屈原》,阳翰笙的剧本《天国春秋》等”(杨宪益:《略谈我从事翻译工作的经历与体会》。仅就成书出版来看,已经涉及古典诗词、传奇、评话、小说、戏曲,现代小说、诗歌、散文、戏剧,古今文学史,古典文论,中外文化交流史,以及其他门类的作品。

关键词:杨宪益;文学;年代末;中国;牛津大学;语言;中文英译;年代初;小说;戏剧

作者简介:

   原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1919年生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

  戴乃迭到中国后,先后在中央大学重庆北碚分校、贵阳师范学院、成都光华大学等高校任教。1943年与杨宪益同时加入重庆国立编译馆,任该馆翻译委员会高级编撰。50年代初,戴乃迭为南京大学英语系教授。从1953年起,担任北京外文出版社翻译部专家;1954年起兼任英文版《中国文学》杂志专家和主要翻译人员。戴乃迭担任该刊语言顾问多年。

  戴乃迭以翻译为主,兼及写作、编辑等其他方式,向英语世界介绍中国文学的活动始于20世纪30年代末,至80年代末为止,持续了半个世纪。以时间为界,可以大致划分为三个时期。

  30年代末至40年代末,可视为戴乃迭译介活动的尝试与奠基时期。在这个阶段中,她的译介活动以翻译为主,尚未涉及其他介绍方式。就翻译活动来看,译作选题也多由兴趣出发,无一定之规,较少受外界环境的制约。

  30年代末,还在牛津求学时期,戴乃迭与杨宪益已经开始了中文英译的合作——首先将《离骚》译成了英文。尽管多年以后回忆起这桩译事,他们归之为“笔墨游戏”,但这毕竟标志着二人一生译介事业的开始。大约在同一时期,他们还译出了《九歌》与《招魂》。值得一提的是,他们这时还译出了《阿Q正传》与《野草》的部分篇章。这样,从最初的尝试起,他们的译介对象即已带上古今兼备的特色。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:陈茜)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们