内容摘要:刘悦笛杨绛先生去了!杨绛先生的一生是难以复制的:有着令人歆羡的家学渊源,有过海外游学的丰富经历,有着学富五车的学者丈夫,有过政治运动的惨痛苦难,有着翻译经典的专业造诣,有过文学成就的大众热捧。翻译家朱光潜先生曾把翻译区分为散文(小说)翻译、诗歌翻译和理论翻译(他本人在美学理论翻译上更为突出),当他的学生私下问他整个中国谁翻译最好时,他曾说散文杨绛译得最好。在纪念杨绛先生这位“文化老人”的时候,我们所要记住的是这个人以及这个人身上所具有的这个时代所不具有的高贵品质,也要记住她的书,因为她所有的书形成了“她的传记”——这是一位“精神贵族”留给我们的个人历史,而这私人史,恰恰表征了这个时代所能达到的文化的高度!
关键词:杨绛;翻译;先生;小说;流浪汉;文学创作;政治运动;文革;散文;钱钟书
作者简介:
杨绛先生去了!
她是中国社会科学院最“典雅”的女士,淡定从容过一生后,却带走了一个“古雅”的时代!
我们为什么要怀念如杨绛先生这般的“文化老人”?道理其实好简单!这些“文化老人”身上都有着一些我们明知珍贵,但大多数人却真做不到的东西,所以才备感珍惜!
杨绛先生驾鹤西游后,果然又被“刷屏”了,但却违背了她生前本意:“如果去世,不想成为新闻。”多少网站主页上这条消息被列在前列,多少微信圈子里将这条消息广为传播,可是,当下某些公众所热衷关注先生的是什么呢?一个就是杨绛语录的“心灵鸡汤化”,杨绛的人生感悟几个小时内就被反复编辑推出,就连那篇文气还算贯通的《一百岁感言》也被重新挖出,其实这篇所谓“感言”是由写手拼贴杨绛的零散话语而成篇的;另一个则是杨绛的生平故事,特别是与钱钟书先生成为伉俪的故事,外加费孝通先生追求她的轶事,好像这对著名学者夫妇成为了萨特与波伏娃那种存在主义契约婚姻的反面。他们毕生相濡以沫,外加女儿形成了“我们仨”的故事。
然而,我们怀念杨绛先生,并不是因为这些。在怀念杨绛先生的浪潮之中,恰恰是迷醉于其人生感言的人多,道说她的人生故事的更多,而论其学问者少矣!殊不知,这学问本身,才是杨绛先生“安身立命”之道。
杨绛先生的一生是难以复制的:有着令人歆羡的家学渊源,有过海外游学的丰富经历,有着学富五车的学者丈夫,有过政治运动的惨痛苦难,有着翻译经典的专业造诣,有过文学成就的大众热捧……
不过,杨先生始终保持着一颗淡泊之心,并有着一种女人独特的反抗意识——“在大的时代里,个人正如一叶扁舟,唯有随波逐流,偶尔的讽刺、同情,但人也只能平静地一步步走向坟墓而已。命运于此,并不是一个悲剧,不过是巨大的讽刺!”
总体观之,杨绛先生毕生的最大贡献,就在于翻译与写作,二者不仅在她那里得以并举,而且相互之间亦是互动的。她自己编选《杨绛文集》时在卷首就表明:“全部文章,经整理,去掉了一部分,把留下的部分分门别类。一半是翻译,一半是创作。创作包括戏剧、小说和散文。”杨绛先生深知自己的贡献所在。
翻译上的成就,大家总是言必称伟大名著《堂吉诃德》,她的确把一部西班牙语经典翻译成为了另一部“汉语的经典”!翻译家朱光潜先生曾把翻译区分为散文(小说)翻译、诗歌翻译和理论翻译(他本人在美学理论翻译上更为突出),当他的学生私下问他整个中国谁翻译最好时,他曾说散文杨绛译得最好。这大概所指的是1948年商务印书馆出版的杨绛译《一九三九年以来英国散文作品》那个经典选本。
但后来,杨绛先生取得更大成就的乃是小说翻译,说得更具体些,其实就是所谓“流浪汉小说”翻译。因为即使《堂吉诃德》这样的反骑士的骑士小说,也被归入流浪汉小说的大门类之内。其实,杨绛先生乃是挑战了最繁复的小说翻译,因为流浪汉小说往往在语言上枝蔓横生,在未定型阶段如此,即使到了成熟时期也是。







