首页 >> 中国史 >> 史书
“瞄准经典”是推出30余年来一以贯之的宗旨 汉译名著丛书何以经久不衰
2016年01月10日 20:21 来源:文汇报 作者:许旸 范昕 字号

内容摘要:“汉译名著”丛书书影。丛书中不少译本是迄今最为优秀的译本,如朱光潜所译黑格尔《美学》 、周建人所译达尔文《物种起源》 、潘汉典所译马基雅维里《君主论》等。

关键词:丛书;名著;商务印书馆;汉译名著;汉译

作者简介:

 

“汉译名著”丛书书影。(商务印书馆供图)

  30多年来,这套中国迄今规模最大、影响深远的学术丛书广泛涵盖世界学术史上具有里程碑意义的经典著作,引进出版600余种,未来十余年内丛书规模将达到2000种

 

  这是中国出版界的壮观:整整30多年,由商务印书馆出版的这套“汉译世界学术名著丛书”都排在畅销书单上,珍藏在无数学者的书架里——它以橘色的哲学类、黄色的历史地理类、绿色的政治法律社会类、蓝色的经济类等不同的颜色标识书脊,伴随着中国经济社会的改革前行,成为中国知识界打通学术历史和文化疆域的最初经典启蒙。卢梭《社会契约论》、罗素《西方哲学史》、托克维尔《旧制度与大革命》、黑格尔《美学》、本尼迪克特《菊与刀》……很多书一次次成为激发中国学界思潮的源头。许多中国著名学者都记得1982年“汉译名著”第1辑面世的盛况:书店一开门,新出的单行本就会被一抢而空,发行量似乎总也满足不了读者的需求,市场对这样的读物表现出“极度饥渴”。这套大规模的学术丛书至今总销量达500万册,成了名副其实的长销书。

  今年,“汉译名著”将推出第15辑50种图书,其中包括约翰·杜威《经验与自然》、琼·罗宾逊《经济哲学》、彼得·伯克《制造路易十四》等经典书目,与此同时,学界和媒体也开始关注和探究这套译著经久不衰、常出常新的个中道理。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们