内容摘要:徐和瑾先生把独自翻译《追忆似水年华》视为自己翻译生涯中最重要的工作之一,他形容他的翻译过程是“磨出来”的。
关键词:翻译;徐和瑾;普鲁斯特;法国;年华;文学作品;出版;读者;法语;小说
作者简介:
徐和瑾:爱 让我重译《追忆似水年华》


徐和瑾,1940年出生,翻译家,复旦大学法语系教授。主要译著有巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、莫迪亚诺的《地平线》等。自2004年开始以一己之力翻译现代主义经典巨著——法国作家普鲁斯特的《追忆似水年华》,至今已出版前四卷。
印象
优秀的翻译作品是“磨”出来的
如果你见到徐和瑾先生,恐怕很难会把眼前这位儒雅的老人同普鲁斯特、莫迪亚诺、左拉、莫泊桑等诸多法国文学家的名字联系起来。他就同大学校园中无数老先生一样,和蔼、谦逊,与人交谈时始终面带微笑。当得知他将无数经典法国文学作品翻译成中文,人们不禁会发出啧啧赞叹,这赞叹有对老先生才华的钦佩,更有对他将这么多优秀作品介绍给读者而表示的感谢。
作为翻译家,徐和瑾先生习惯把自己关在书房里。对于他来说,书房就是“战场”。当一部脍炙人口的作品被翻译出版之后,拿到这本书的读者很少会想到,如此精美的文字,就是在这样的书房中被逐字逐句译成汉字,被读者争相传阅的。
徐和瑾先生今年已经75岁高龄,作为著名翻译家,他翻译了无数法国文学作品,特别是从2000年开始,他独自翻译的法国文学家普鲁斯特的《追忆似水年华》备受关注,几乎每隔几年就会有一卷作品翻译完成出版。因此,徐和瑾先生也成为中国无数普鲁斯特的读者心中的偶像。他几乎每天都会收到读者写来的邮件,询问他作品翻译的进度,打探新一卷作品的出版时间。还有很多“追忆”迷,在网上建立了“普鲁斯特”和“追忆”贴吧,在贴吧中,徐和瑾先生独自翻译这部作品的情况,一直都是人气最高的话题。
“普鲁斯特是20世纪世界最伟大的小说家之一,也是意识流文学的先驱和大师,他的代表作《追忆似水年华》一直是中国文学界喜爱的作品,小说中很多优美的名篇佳句都已经成为经典。”徐和瑾先生认为,这也是这部作品令文学爱好者推崇的重要原因。
徐和瑾先生把独自翻译《追忆似水年华》视为自己翻译生涯中最重要的工作之一,他形容他的翻译过程是“磨出来”的,他把常年严谨的治学态度带到这部作品的翻译过程中,对原著中任何一个模棱两可的单词,他都要查遍资料,甚至在每一卷作品出版之前,他都要自行反复校阅通读几遍。如今,《追忆似水年华》已出版了四卷,剩下的后三卷还在翻译过程中,他希望自己翻译的全套作品能够早日面世,这不仅是他的心愿,更是读者的心愿。







