内容摘要:我没有掌握好节目信息,错过了第一集,事后才得知我仰慕的翻译大师许渊冲先生现身节目,深感扼腕。高阶学习词典,或可理解为帮助大学水平以上的非母语人士学习外语的词典,词典的收词量适中,规模略等同于《现代汉语词典》,不会过于深奥专业,大体上与节目的调性类似。我们不妨这样理解:词典里词形可推导、意义可引申的派生词,收录与否视情况而定,为了节约篇幅,中小型词典一般不录,越大的词典录得越详尽。以中文为例,“仰慕”为常见词汇,词典必须得收,否则就是失职,“仰慕者”可由“仰慕”轻松推导(“者”=“的人”,“仰慕者”=“仰慕的人”),词典就可以选择不收了。
关键词:词典;读者;仰慕;学习;英语;朗读;词汇;翻译;节目名称;文化水平
作者简介:
中央电视台的“中国诗词大会”于春节期间暴红,回响热烈。接棒的“朗读者”以不同的形态延续了这股人文热潮,未登场就让人翘首企盼,播出以来更是广受各方好评。我没有掌握好节目信息,错过了第一集,事后才得知我仰慕的翻译大师许渊冲先生现身节目,深感扼腕。还好现代科技弥补了我的缺憾,让我有机会上网“补课”。
接下来的每一集,我都早早地就守在电视机前,通过篇章的文字,沉浸在朗读者的故事里,跟着他们一起感动。然而总有个小东西横在眼前,让我想不注意都难——节目名称“朗读者”附上的英文翻译The Reader,从一开始就一直困扰着我。
“朗读者”的英文是reader吗?我第一次看节目时,心里就冒出了许多问号。reader是个基础的英文词汇,有几个常见的意思,而我第一个想到的是作为教材的“读本”,第二个想到的也马上浮现,是阅读书报杂志的“读者”,这大概跟我的专业背景与兴趣爱好有关。我是个词典学 (lexicography) 研究者,深知内省 (introspection) 并不可靠,这样单凭自我的思索可能主观偏颇,也容易有所遗漏,于是我便打算翻查基于语料库 (corpus-based)、有客观证据、以科学方法编纂、英美出版的“高阶学习词典”(advanced learner’s dictionary)。
高阶学习词典,或可理解为帮助大学水平以上的非母语人士学习外语的词典,词典的收词量适中,规模略等同于 《现代汉语词典》,不会过于深奥专业,大体上与节目的调性类似。“朗读者”这个节目诉诸一般民众,中等文化水平的人应该都能理解接受。节目名称也平实易懂,就是“朗读的人”,并没有高深的学问隐含其中。基于这样的认识,高阶学习词典恰能发挥它应有的角色与功能,因此我的词语求证由此入手。







