首页 >> 语言学 >> 语言学术动态
美媒:中文词汇难进英语词典现状正在改变
2014年04月22日 13:38 来源:环球网  作者:Te-Ping Chen 字号

内容摘要:英语以“杂乱”著称,意大利语的夸张诙谐、法语的插科打诨,都被其照单全收。然而,尽管英语世界与中国文化的融合广泛而深入,近来却鲜有中文词汇进入英语词典。

关键词:中文词汇;英语词典;英语;词条;法语

作者简介:

  英语以“杂乱”著称,意大利语的夸张诙谐、法语的插科打诨,都被其照单全收。然而,尽管英语世界与中国文化的融合广泛而深入,近来却鲜有中文词汇进入英语词典。

  中国媒体希望改变这种状况:上周有报道称几个中文词条被美国在线俚语词典UrbanDictionary.com收录。中国媒体称,说英语的人可能很快就会说“youcanyouup,nocannobb(“你行你上啊,不行别BB”)。在北京方言里,“BB”是唠叨或抱怨的意思。

  不要大惊小怪。该词典网站收录了800余万个词条,大部分多数人闻所未闻。相比之下,《牛津英语词典》仅有约23万个。一些中文词条进入这个在线词典,包括“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Nozuonodie”(不作死就不会死)等。但此类词汇貌似不太可能进入主流英语。

  语言学家表示,英语吸收中文词汇的“鼎盛期”在1950年之前,某些特定借用词的拼写即是例证,如“kowtow”(磕头)、“ketchup”(番茄酱)等,许多源自广东话等方言而非汉语普通话。

  尽管还有其他人尽皆知的源自中文的英语词条,如“bokchoy”(白菜)或“chowmien”(炒面)等,但正如英国《经济学家》的约翰逊语言博客所言,这些中文词只是搭上了食物名称的顺风车。”众所周知的“fengshui”(风水)也是如此。

  相比之下,中文已收录大量源自英语的音译词汇,如“酷”(cool)、“伊妹儿”(email)、“蕾丝”(lace)等,还直接使用某些英语词汇,如“okay”和“byebye”。

  就英语而言,拒不使用中文词汇似乎并非仅是发音难的问题:尽管普通话的4个音调令人生畏,但基本音节相当简单,而法语或日语的发音难题并没阻止其词条被英语收录。或许如一些人所说,这只是个时间问题,随着中国影响力渐增,中外之间的交流将持续深化。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们