首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
以讹传讹的常州方言
2014年11月11日 09:51 来源:常州日报 作者: 字号

内容摘要:这可能是与旧社会民众的文化有限有关,口头语与书面语往往以谐相传,以讹传讹,本地人习惯了,但外地人听起来简直是莫名其妙。在常州方言中,这种语言还真不少。

关键词:常州;方言;旧社会;下雨;油瓶

作者简介:

  一个地方有一个地方的风土人情,所谓“十里不同风”是也,因而也就有不同的方言俚语。这可能是与旧社会民众的文化有限有关,口头语与书面语往往以谐相传,以讹传讹,本地人习惯了,但外地人听起来简直是莫名其妙。在常州方言中,这种语言还真不少。

  拖油瓶

  旧社会寡妇再嫁,这在重男轻女,男尊女卑的封建社会是很受歧视的。但迫于生计,靠一个妇道人家拖儿带女是很难维持的。当她把前夫的孩子带到再婚丈夫的家门时,人们就称其为“油瓶头”。这是因为男方要回避虐待女方带来的子女之嫌,就是再婚契约上写明这是“有病子”。这三个字在人们口头表述时,就变成了“拖”过来的“油瓶子”,常州方言中又习惯于加上一个后缀字“头”,于是喊成了“油瓶头”,“有病”讹成了“油瓶”。

  天要下雨娘要嫁

  常州方言“天要下雨娘要嫁”,其实这是讹传,应该是“天要落雨粮要解”。

  旧社会女人丧夫后要改嫁,因受封建礼教的束缚,加上族人的世俗偏见,一般来说其阻力是很大的,并不像现代社会婚姻可以自主。实际上这句俗语的原意是“天要下雨粮要解”。有道是皇粮国税谁敢不限日解缴?不管是落雨落雪哪怕是落铁,也不能拖延时日,否则官府就要给予治罪。“粮”与“娘”、“嫁”与“解”,在吴语区是相近相谐的,口头流传时“粮要解”就讹成了“娘要嫁”了。

  大名件

  常州人口头语“大名件”,大,读dou(陀)。是表示稀奇、稀罕、了不起、宝贝的意思。如“这东西有嗲大名件,我也有的”。这句话是“大明前”的讹传。

  清明前乍暖还寒,茶树才抽出几片嫩芽,采下来焙制的“明前茶”量少价贵,称之为“明前茶”。明清时代作为贡茶,常州人前缀“大”字——“大明前”,原意是十分珍贵,后变化为讥讽的意思,如某人正在炫耀他的一样东西,别人不以为然地回他一句“有爹格大明前!”后来口头流传时,就讹为“大名件”了,一直流传至今。

  读反了音

  最有趣的是,常州人把“江”“刚”两个字的音读反了。江苏、长江、江西老表的“江”,常州人习惯于说成了“刚”;而刚才的“刚”,则反过来说成“江”,江才头、江江说过、江江离开。长豇豆、乌豇豆、百雀豇、鳗鱼豇等的“豇”,不读jiang,常州人偏偏读成“刚”。

  难怪外地人听不懂了。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们