首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
林语堂译笔下的古典中国
2015年10月26日 11:32 来源:中华读书报 作者:胡玉岩 蒲瑶 字号

内容摘要:林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。而出任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等经历也说明了林语堂在文学创作、文化交流方面的贡献已为世人认可。

关键词:林语堂;中国;翻译;译诗;吾国与吾民

作者简介:

 

  林语堂的“有不为斋”里挂着一副自评的对联——“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,此联由梁启超手书,是书房里最重要的装饰。气魄洪大,是林语堂致力于沟通东西文化交流的真实写照。林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。而出任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等经历也说明了林语堂在文学创作、文化交流方面的贡献已为世人认可。

  除英文原创作品外,编译古诗文在林语堂的创作生涯中占有很重要的位置,其译作曾专门结集为《古文小品译英》出版,另有若干篇目散见于《生活的艺术》《苏东坡传》《吾国与吾民》《中国的智慧》等作品中。外语教学与研究出版社2015年出版的《林语堂英译诗文选》系列将原本散见于各处的林氏古诗文译作进行搜集整理,以时间为序,编成《诸子百家》《晋唐心印》《东坡笔意》《明清小品》(上、中、下)六册,在书卷之中还原了一个古今相续、中西相通的交流场,如此便可在更大的空间从更多的维度来阅读林语堂。同时,经典原作与林氏译文对照阅读,读者既可欣赏两种语言交响和鸣中的双璧之美,也可看到林的翻译原则如何在古诗文译介中得以实现。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们