内容摘要:直接阅读外语原文,对于文学思想和写作技巧会有更直观的收获和认识。
关键词:语言;文学翻译;诗歌;文化;对接
作者简介:
直接阅读外语原文,对于文学思想和写作技巧会有更直观的收获和认识。但在中国作家普遍外语欠佳、难于阅读原著的大背景下,翻译作品发挥了巨大功用,为其提供传统之外的参照,而这一视角也带来了近代以来中国文学尤其是诗歌的发展与变化。在近日由《诗刊》社、鲁迅文学院等主办,于安徽省宣城市泾县桃花潭镇举行的2015中国桃花潭国际诗歌艺术节上,与会专家学者深入探讨中国文学与翻译的关系,并就翻译中存在的问题等焦点话题展开讨论。
文学的历程:从外译中到中译外
中国现代文学特别是新诗的发展,从一开始便与翻译联系紧密。新诗百年,对外来诗歌的借鉴、融入,包括从诗歌形式到诗歌语言的整体变化。中国作协副主席、鲁迅文学院院长吉狄马加坦言,对于不懂外语的诗人来说,其创作从一开始写诗就受惠于诗歌翻译。吉狄马加是在看冯至、卞之琳等大家的翻译作品后才走上诗歌创作道路的,所以他对翻译家一直充满敬意。“因为从某种意义上来说,翻译家杰出的工作对中国诗歌未来的发展还将继续起到很大的促进作用。”吉狄马加说。
过去提起翻译,更多的是指外文翻译成中文。而如今,随着中国文学为世界文坛做出的贡献与日俱增,其地位也日益提高,中文作品被大量翻译成外文已成大势所趋,而翻译,在中国文学界向世界“发声”这一过程中发挥了极其重要的作用。评论家国鹏认为:“翻译是语言系统之间的对接过程。是一个再创作的过程。如果我们从《圣经》的翻译过程来看就非常明显了,例如现代德语产生于路德的圣经译本,这是被认为翻译者超过创作者的最大的一个意义。当一个民族的语言可以翻译《圣经》的时候,这个语言被认为是成熟的。”







