首页 >> 社科评价 >> 图书评价
把动人的母语向世界传递 ——2015《民族文学》少数民族文字版作家翻译家培训班侧记
2015年07月01日 14:40 来源:中国作家网 作者:石彦伟 刘杭 字号

内容摘要:把动人的母语向世界传递

关键词:民族文学;母语;少数民族;母语文学

作者简介:

  “做中华民族大家庭共有精神家园的建设者;做维护国家文化安全、促进祖国和平事业的守护者;做中华民族精神动力、民族友谊的传播者。”这是 “2015《民族文学》少数民族文字版作家翻译家培训班”结业之际,来自70多位母语作家翻译家的倡议之声。当班长、蒙古族翻译家伍金宝和副班长、朝鲜族 翻译家朱霞把这张红彤彤的倡议书展现在所有人面前时,当由五种母语文字书写而成的名字连成一条波澜壮阔的河流时,所有人都感受到了这些文字背后所牵系的真 情,听到了它们向世界发出的一声善意的问候。

  自2010年以来,《民族文学》每年都会举办少数民族文字版的改稿、研讨、培训活动,此前都是各文版的作家翻译家单独座谈,把蒙古、藏、维吾 尔、哈萨克、朝鲜五种文版汇聚在一起集中交流,还是一次创举。6月上旬的北京,云集了来自祖国各地的多民族作家和翻译家,他们之中既有长期活跃于母语创作 的耆宿中坚,也有近年来脱颖而出的文坛新秀。短暂几日的培训学习,或许还不能使创作翻译水平很快地见到效果,但它为大家搭建了一座沟通的桥。众多民族语文 翻译家们相约北京,不仅见到了本民族的同行师友,还能与兄弟民族的业界同仁相识相知、对话交流,这使他们感到久违的欣喜与感动,也增添了对母语创作和翻译 事业的责任感与使命感,焕发了新的激情与梦想。

  从单一民族文学向多民族多元化拓展视野 

  这次培训班由《民族文学》杂志社主办,中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会协办。为了能把培训活动办出实效和亮点,主办方作了精心安排, 不但邀请中国作协副主席吉狄马加、何建明从文学全局的高度为学员开视野、增动力、长见识,也邀请玛拉沁夫、叶梅、李霄明等知名作家、编辑家授课改稿;不但 邀请了朱源等资深翻译家传授业务技巧,也邀请了王志刚等就国家民族宗教形势与政策指点迷津。对于这些短暂而充实的培训课程,学员们纷纷表示受益匪浅。

  当玛拉沁夫用蒙古语向全场问好后,经久不息的掌声不仅来自蒙古族学员,也来自兄弟民族的学员。这就是母语打动人心的力量,正如玛拉沁夫所说,我 们的母语作家翻译家一定要有自豪感、荣誉感,和汉民族等兄弟民族站在同一个起跑线上进行友好竞赛。我们背后都有一个强大的民族在支撑,都是中华民族大家庭 的一员,要尽好自己的一份力量。

  吉狄马加语重心长地说,56个民族创造的当代文化让中国从一个文化大国向文化强国迈进,在这样一个重要的历史节点举办五种少数民族文字版作家翻 译家培训班具有重大意义。每一个民族都经历了社会、自然、历史的选择,虽然各自延续着自身的文明,但都是具有共通性与合理性的,翻译活动实际上就是让生活 在不同地域的人增强心灵层面交流的一种方式。

  何建明谈到,西方作家以往对中国作家的了解一直不全面,但是今时今日的中国作家应该已经可以充满自信地面对世界文学了,少数民族作家更应该站在 高处审视世界文学的态势,从单一的本民族文学向多民族多元化拓展视野。不能小看任何一个民族,因为民族无大小,作家无大小,惟作品有流传和不流传之分。希 望少数民族作家与汉族作家一起为文学努力创新,创造出无愧于人民和时代的伟大作品。

  关于母语翻译的意义和要求,叶梅认为,翻译的工作比原创还要艰巨、复杂,很多人是为了本民族的文化尊严,肩负传承和保护母语文字的使命,抱以极 强责任感在做这件事情。在翻译具体工作中,要以直译为基础,力求达到“美译”的程度。李霄明说,好作品要有思想性、可读性。惯有的翻译作品大多匠气太浓, 缺乏母语本身的鲜活灵动之美,翻译时应注意选择具有文化价值的词汇,体现出译者的修养和品位。朱源梳理了古今中外的翻译案例,就直译、意译以及仿作的问 题,分析了许多名家译作中的亮点,生动形象地向学员们传授了翻译秘诀,并举严复与德莱顿为例,认为两人已达到翻译思想家的高度:严复的目的在于了解西方思 想,德莱顿的目的在于提高国民素养。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王晓丹)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们