内容摘要:2006年诺贝尔文学奖获得者、享誉国际的土耳其文坛巨擘奥尔罕·帕慕克,于1994年出版了他的小说《新人生》,立即引起阅读的响应和轰动。
关键词:人生;中文译本;东方;中文版;阅读
作者简介:
2006年诺贝尔文学奖获得者、享誉国际的土耳其文坛巨擘奥尔罕·帕慕克,于1994年出版了他的小说《新人生》,立即引起阅读的响应和轰动。这是一部关于土耳其失落的民族文化和智慧的寓言,被称为东方和西方文化融合、误解、紧张的精神漫游史。幸福的是这本深奥、梦幻、神性,有着无穷曼妙的小说,如今终于有了中文译本,和他的其他作品一样,《新人生》再次让我们享尽满纸风华迷人绵密富丽的文字。
在这里,提请注意一个阅读事实,那就是更多的普通中国读者会和我一样,所读到的帕慕克,都是中文译本。那么也就是说,他的这部《新人生》的所谓“挑战性结构”和“捉摸不定的故事主旨与人物”,以及“字里行间充斥的梦幻和神秘气息”等等,现在却都是汉语言文字的表达和呈现。
这让我的阅读发生了疑问,一些时候,常常分不清是帕慕克独有的叙事之美,还是汉语和汉字自身蕴涵之美。当然,帕慕克的独有的叙事之美,是公认的,自是不待言说;而经转换的汉语和汉字自身蕴涵之美,不仅让我对自己的母语充满爱戴和崇敬,也让我一个以汉语写作的人,羞愧满面。因为一直以来,我都在自我责问,为什么总是有汉译而不是由我来呈现我民族母语的风华迷人。——我说的当然不包括更多一流的汉语作家和他们的不懈努力,但这终归是一个不争的事实。我的痛苦,不言而喻。而此刻我在想,这其中,除了我们的尴尬和难堪,是否还有我们生活中关乎写作的“忽略”。
帕慕克为《新人生》的中文版专门写了序言。印象中,目前国内已有的中文版本的帕慕克的作品,惟有《新人生》他写了中文版序言。
我很清楚所谓的东方和西方,其实皆为文化的概念;也就是说,它们都是想象的产物。
东方与西方蕴含深邃而独特的传统,决定了人们的智慧思想、感知能力及生活方式。
在当中,我看见东方与西方寻求互相了解、互相争战,或是彼此融合妥协;我看见人们的灵魂在这两种传统的影响下受到的撼动和改变。这让我深受感动,就如同沉醉于爱情的初始、凝望着自然美景,或者浸淫于历史的美好点滴。







