首页 >> 学人 >> 人物 >> 学人论道
“做中国哲学”
2015年03月09日 09:49 来源:中国社会科学报 作者:陈少明 字号

内容摘要:现代中国读者尤其是知识分子,能够从大量西方经典的中文译本中,学到西方重要的经验与知识,同时也感受到这种经典的跨越对塑造现代中国文化的作用。其实,中国以外有经典文化的不只是西方,但西学对中国的影响力远超其文化,究其原因,不是其他文化传统的经典与现代生活关联不大,就是其塑造的生活方式对我们吸引力不够。做中国哲学揭示经典与现代生活的关联新的诠释之学,应当致力于做哲学。“中国哲学”有经典哲学与当代哲学两层含义,前者就其包含经典文化与思想经验而言,后者则是时间概念,前者也包含在后者中。做中国哲学的目的是向现代中国人首先是知识界,揭示经典与现代生活的关联,让它的仁爱、智慧与优雅的品质,在我们的精神生活中发挥力量。

关键词:中国哲学;西学;关联;经典与;经典文化;经典哲学;生活经验;跨越;揭示;观念

作者简介:

  做中国哲学的目的是向现代中国人首先是知识界,揭示经典与现代生活的关联,让它的仁爱、智慧与优雅的品质,在我们的精神生活中发挥力量。这才是我们经典哲学工作者应当首先致力的事业。

  时下关于中国文化走向世界,或者中国哲学在世界登场的呼声,不只是中国学者的心愿,西方汉学界也颇有呼应者。

  经典的译介是一种“跨越”

  事实上,中外文化交流已经形成源远流长的传统。先是印度佛学传入中土,又有中国儒学和佛学传至东亚,近世以来又有中、西经典的互译。把这种经典的译介表达为“跨越”的话,这种跨越往往是双向的。但大多数读者或学者,具有感受的单方面,即其他经典对本文化跨越的经验,而非相反。例如大多数中国经典文化研究者并没有太多关于中国经典进入西方的体会。只有极少数学者,才有这种跟他们所翻译的经典一起进行文化跨越的经验。20世纪的中国文化,实质是一种翻译文化。首先是西学译为中学,接着是古学译为今学。现代中国读者尤其是知识分子,能够从大量西方经典的中文译本中,学到西方重要的经验与知识,同时也感受到这种经典的跨越对塑造现代中国文化的作用。例如,中国哲学学科,就是在西学的影响下形成的。

  回味这种经验的时候,会产生一种压力感。我们在受惠于西学的同时,很少有对西方进行文化回馈的努力。对“走向世界”感到欢欣鼓舞,实际是在释放这种压力感。如果我们的社会生活经验毫无动人之处,不会有多少人注意你的发言。但是,如果你真有实力,酒香不怕巷子深,是用不着高声吆喝的。了解西学能在中国流行的背景,是因为这些典籍或知识对解释或塑造现代西方文化的巨大作用,我们就会知道,经典在本土文化上是否具有生命力,是它能否跨越到他种文化的基础。而经典是否在现代中国仍有活力,是 “五四”以后很长时期存在的问题。虽然今天对之持肯定态度者越来越多,但如何焕发其生命力,则是文化在古今之间“跨越”的工作。今日的经典文化工作者,承担的正是这一任务。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:秦伟)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们