首页 >> 文学 >> 英美文学
翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录
2015年01月07日 09:26 来源:《外国文学研究》2014年05期 作者:张洁 字号

内容摘要:他的诗歌翻译、学术著作和文学作品在大洋两岸颇有影响。2014年 3月下旬,笔者受《外国文学研究》委托,趁赴美国纽约参加美国比较文学年会之际,在加州拜访黄教授,就诗歌翻译问题对他进行访谈。在访谈中,黄教授结合他把庞德和美国当代实验诗翻成中文、又把中国古诗翻成英文时碰到的问题,就诗歌翻译发表了自己的观点。他还总结了自己多年从事诗歌翻译和双语写作的经验,认为翻译是诗歌的最高境界,因为翻译是语言的诗性归属,是它的死亡与再生,而诗歌是翻译的最佳实验室。

关键词:诗歌翻译;成中文;教授;庞德;美国;译者;文学作品;学术著作;外国文学;文学奖

作者简介:

  【摘要】黄运特博士,诗人、译者,曾任教于哈佛大学英文系,现任美国加州大学圣芭芭拉分校英文教授。他的诗歌翻译、学术著作和文学作品在大洋两岸颇有影响。他是第一个把庞德的《诗章》翻成中文的译者,也是第一个在学术上提倡"跨太平洋文学"概念的学者。他的英文近作《陈查理传奇》在美国文坛风云一时,受到新闻媒体的高度重视,荣获爱伦坡文学奖和2014年美国古根海姆奖名。2014年3月下旬,笔者受《外国文学研究》委托,趁赴美国纽约参加美国比较文学年会之际,在加州拜访黄教授,就诗歌翻译问题对他进行访谈。在访谈中,黄教授结合他把庞德和美国当代实验诗翻成中文、又把中国古诗翻成英文时碰到的问题,就诗歌翻译发表了自己的观点。他还总结了自己多年从事诗歌翻译和双语写作的经验,认为翻译是诗歌的最高境界,因为翻译是语言的诗性归属,是它的死亡与再生,而诗歌是翻译的最佳实验室。

  【关键词】诗歌; 翻译; 语言; 翻译诗人;

  【作者】张洁,中山大学外国语学院。

  【点击阅读全文】翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们