首页 >> 文学 >> 学术资讯
中国当代文学与英语世界的互动
2015年08月14日 07:34 来源:中国作家网 作者: 字号

内容摘要:PATHLIGHT创刊号PATHLIGHT“失去与寻找”主题刊PATHLIGHT美国书展专刊日前,由人民文学杂志社与鲁迅文学院共同主办的“中国当代文学与英语世界的互动”研讨会暨《人民文学》杂志英语版PATHLIGHT(《路灯》)介绍会在京举行。研讨会上,《人民文学》杂志主编施战军、原外文出版社总编辑徐明强、PATHLIGHT编辑总监艾瑞克以及作家陈谦、冯唐、李洱、徐则臣、阿乙等就“中国当代文学与英语世界的互动”这一话题阐发了各自的观点。我们的文学传媒和国际文学活动应该最大可能地实现不同国度不同语种的文学之间的互译交流,进而加深彼此的了解,增进中外文学的互动。但相比之下,中国文学对于外国的影响远远不如外国文学对中国文学的影响。

关键词:翻译;中国文学;当代文学;读者;书展;小说;中国作家;英语;文化;美国

作者简介:

PATHLIGHT创刊号  PATHLIGHT“失去与寻找”主题刊   PATHLIGHT美国书展专刊

  日前,由人民文学杂志社与鲁迅文学院共同主办的“中国当代文学与英语世界的互动”研讨会暨《人民文学》杂志英语版PATHLIGHT(《路灯》)介绍会在京举行。中国作协副主席吉狄马加出席并讲话。研讨会上,《人民文学》杂志主编施战军、原外文出版社总编辑徐明强、PATHLIGHT编辑总监艾瑞克以及作家陈谦、冯唐、李洱、徐则臣、阿乙等就“中国当代文学与英语世界的互动”这一话题阐发了各自的观点。

  ——编 者

  吉狄马加:

  文学译介是一个国家对外塑造国家形象过程中的关键一环。日本和韩国将文学的对外译介作为其国家文化战略的一部分,依靠众多基金会和中介机构完成。日本对于安部公房、川端康成等的对外推介极为成功,对战后日本的形象提升、文化影响等发挥了重要作用。韩国也在这方面做了大量工作,除了影视之外,包括小说、诗歌等在内的当代文学作品译介,目前看也很成功。中国文学作为世界了解中国社会的一个窗口,日益受到国外读者的关注。中国作为文化大国,正在向文化强国迈进,我们应该怎样更好地对外介绍我们自己?

  中国作协对中国当代文学对外译介的投入和探索也取得了一定成绩。随着中国经济影响在世界的扩大,外界渴望了解文学对中国政治、经济、文化的发展,这种对应关系正在逐步形成。从20世纪二三十年代开始至今,中国翻译的西方著作有十几万种,但西方翻译中国现当代文学作品不过几万种,这种译介互动极为不对称。这有历史的原因,但缺少整体的文化沟通平台也是原因之一。这方面的工作需要进一步加强。

  文学译介离不开翻译,翻译也是不断在探索的过程。虽然翻译被称为“遗憾的艺术”,但只要人类存在,只要各种民族仍在运用不同的语言,翻译就会持续下去。翻译是在第三空间创造着,它将母语中消失的东西在第三空间呈现了出来。

  马尔克斯曾说,《百年孤独》的英译本比原著要好。虽然是一句玩笑话,但也客观反映了《百年孤独》的英文翻译中带给读者很多读西语版时难以想象的体验,这体现了翻译的重要性。

  以诗歌的对外译介为例,就我个人的体验,诗歌的翻译要么译者本身是诗人,对母语和汉语有双重的、深刻的理解;要么借助一个懂汉语的人来合作完成,从而创造更为独特的翻译文本。翻译的过程中,作品在另外一种语言中形成某种差异,与母语的距离到底有多大,是仁者见仁智者见智的。

  由作家、翻译家、出版机构等共同形成沟通机制,通过翻译创造新的文本,经这些文本将中国当代文学更好地、高水平地、艺术地体现在另一种语言中,是当下需要我们认真做的一件事。我们的文学传媒和国际文学活动应该最大可能地实现不同国度不同语种的文学之间的互译交流,进而加深彼此的了解,增进中外文学的互动。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们