首页 >> 文学 >> 学术资讯
呈现全面真实立体的歌德形象 上海外国语大学启动《歌德全集》汉译本项目
2015年03月13日 16:31 来源:中国社会科学网 作者:缪迅 字号

内容摘要:国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式, 3月 7日在上海外国语大学举行。《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”项目将首次推出《歌德全集》汉译本。为系统、全面、深入地推进中国对歌德作品的阅读与研究,上海外国语大学课题组选定了由德国经典作家出版社出版的,以全面、新近、评注权威而详尽著称的法兰克福版《歌德全集》作为翻译与评注的底本。有学者表示,通过《歌德全集》相关评注的翻译,会将歌德研究在德国的最新成果,带给中国的歌德研究界,进一步推动其问题视角、方式方法和研究范式等的改变与发展,同时汇聚国内的歌德学研究积累,切合具体文本促成中、德歌德学研究成果的对话交流。

关键词:歌德全集;翻译;汉译;研究;译本;书信;上海外国语大学;歌德作品;歌德学;课题组

作者简介:

  国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式,3月7日在上海外国语大学举行。 《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”项目将首次推出《歌德全集》汉译本。

  据介绍,课题组汇聚了来自文学、哲学、科学哲学、科学史、语言学和翻译学等领域的专家学者。他们计划用五年时间,翻译出版《歌德全集》汉译40—50卷,总字数预计为3000万字。翻译的对象与内容涉及歌德的诗歌、戏剧、小说、自传、游记、日记、书信、谈话、美学论著、自然科学研究论著、文牍和歌德完成的翻译文字。

  据项目首席专家、上海外国语大学德语系教授卫茂平介绍,他们将既往汉译中尚未涉及的诗作、戏剧与小说文本,尤其是尚未翻译或绝大部分没有译出的11卷书信、日记和谈话文字,5卷美学著述,3卷颜色学、形态学和物理学等方面的著作,以及2卷文牍列为翻译重点。“以书信为例,在多达15000余封歌德书信中,汉译部分仅有十分之一左右。”卫茂平如是说。

  课题组成员、上海外国语大学党委书记姜锋博士表示:“我们绝不做拼合版或组合版《歌德全集》汉译,因为学理自洽的《歌德全集》没有大量高素质的中德歌德专家长期合作、共同努力,断不可为。”同时,课题组将做《歌德全集》汉译评注本,通过选译的和添入的评注,展现《歌德全集》汉译的学术性。其中,不仅需要结合汉语接受语境,选译法兰克福版《歌德全集》中的绝大部分评注,同时吸收国内歌德研究的最新成果,添入《歌德全集》译者自己必要的注解。

  姜锋希望,借助《歌德全集》汉译评注本项目的实施与完成,能为中国广大受众呈现一个全面、完整、真实和立体的歌德形象。

  歌德的作品卷帙浩繁,包括诗歌、格言、戏剧、叙事作品、自传、游记、谈话录、文牍、书信、日记、美学与自然科学著述等各种体裁和内容的作品。作为世界文坛巨擎,歌德的创作博大精深,歌德作品的汉译与研究在中国也有百余年历史,《浮士德》、《少年维特之烦恼》等重要作品已有注译本,然而新译本数量极少,并且尚没有一部汉译本的《歌德文集》完全囊括歌德作品和与歌德相关的作品。

  为系统、全面、深入地推进中国对歌德作品的阅读与研究,上海外国语大学课题组选定了由德国经典作家出版社出版的,以全面、新近、评注权威而详尽著称的法兰克福版《歌德全集》作为翻译与评注的底本。

  歌德的名字被介入中国已有140年余,他的作品被译成中文也有100多年。此后,歌德一些作品相继被介绍进来。 1980年至今是歌德学在中国得到快速发展的时期,国内学界先后举行了歌德学讨论会,举办了歌德纪念大会,成立了全国性的歌德学会,多部论述歌德的专著相继出版,《浮士德》先后就有四部译本出版。

  可以预见,在汉译语境中推出艺术性与学术性兼备的《歌德全集》汉译评注本,将为中国的歌德阅读和歌德学研究搭建一个稳固的学术平台。有学者表示,通过《歌德全集》相关评注的翻译,会将歌德研究在德国的最新成果,带给中国的歌德研究界,进一步推动其问题视角、方式方法和研究范式等的改变与发展,同时汇聚国内的歌德学研究积累,切合具体文本促成中、德歌德学研究成果的对话交流。(缪迅)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们