首页 >> 文学 >> 文坛轶事
舒乙:李治华和红楼梦
2014年07月22日 09:44 来源:人民日报海外版 作者:舒乙 字号

内容摘要:我和李治华先生算是老朋友了,相识于1981年,在北京。当时,李治华在巴黎第八大学教中文,已经翻译了艾青诗集、鲁迅的《故事新编》、元杂剧和巴金的《家》,正准备出版《红楼梦》的法文译本。

关键词:舒乙;李治华;红楼梦;北京;翻译;出版;法国

作者简介:

 

  我和李治华先生算是老朋友了,相识于1981年,在北京。当时,李治华在巴黎第八大学教中文,已经翻译了艾青诗集、鲁迅的《故事新编》、元杂剧和巴金的《家》,正准备出版《红楼梦》的法文译本。

  隔了不久,一位朋友拿了一部刚刚出版的《红楼梦》法译本来显摆,说是刚刚由法国带来的,是“刚出锅”的。这部《红楼梦》看着就不简单,它是由权威的法国嘉利玛出版社出版的,是世界文学名著丛书“七星文库丛书”的一部分,由联合国科教文组织列名组织。它的编排也很特别,书中有100多幅绣像木刻版画,有大量详尽的注解,有400多位人物的人名对照表,有大观园示意地图,有100多个地名对照表。书分上、下两册,羊皮面,烫金脊,还有套封,装帧极为考究。此书的出版引起法国文艺界极大轰动,成为可与出版《巴尔扎克全集》、《司汤达全集》相比美的盛事,评论界称之为译出了“中国五部古典名著中最华丽、最动人的一部巨著,填补了长达两个世纪令人痛心的空白”。此书卖得很贵,当时要卖600多法郎一部。出乎意料的是,销售得却很好,1981年第一版15000部很快售光,第二版8000部又售光,到1985年第三版又印了6000部。

  法译本《红楼梦》由李治华和他的法国妻子先后用了27年翻译成功,真是一个费尽心血的浩大工程。特别值得提出的是在最后10年,李治华的恩师铎尔孟教授加入了仔细润色译稿的行列,将这部巨著的翻译工作提到了一个极至的高水平,达到了“精细、讲究、完美”的境地。他们共同谱写了一曲动人的史诗,在文学史上留下了浓重的光彩。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们