首页 >> 文学 >> 文学视点
在语言和身体之间 ——纪念罗兰·巴特百年诞辰
2016年12月08日 08:50 来源:《外国文学》 作者:汪民安 字号

内容摘要:第一部分讨论了罗兰·巴特如何进入中国并在中国产生了哪些影响。罗兰·巴特在1980年代进入中国后,和当时中国的文化语境发生了勾连,尤其是对新的文学实验和日常生活的解释具有非常重要的参考价值。第二部分讨论了罗兰·巴特最核心的思想,本文认为,罗兰·巴特的写作一直徘徊在语言、身体和快感之间,他将语言看作是身体的快感方式。也就是说,可以换一种对待语言和文学的方式,即不是创造出一种新的语言,而是在那些既定的文学和语言面前,去创造性地阅读:可以扣紧语言阅读,也可以跳跃式地阅读,可以逆反式地阅读——阅读也可以变成一种写作和创造,它是对既定语言的重写,它在这种重写中。

关键词:文学;语言;中国;罗兰·巴特;写作;生活;影响;快感;摄影;随笔

作者简介:

  内容提要:本文分两个部分。第一部分讨论了罗兰·巴特如何进入中国并在中国产生了哪些影响。罗兰·巴特在1980年代进入中国后,和当时中国的文化语境发生了勾连,尤其是对新的文学实验和日常生活的解释具有非常重要的参考价值。第二部分讨论了罗兰·巴特最核心的思想,本文认为,罗兰·巴特的写作一直徘徊在语言、身体和快感之间,他将语言看作是身体的快感方式。正是在语言中,在写作中,他获得了巨大的快感。

  关 键 词:罗兰·巴特/中国/语言/身体/快感  

  作者简介:汪民安,首都师范大学文学院

 

  非常感谢你们的邀请,在罗兰·巴特诞生100周年之际,我非常荣幸地来到巴黎,来到巴特的国度来讲述罗兰·巴特在中国的影响。当然,如果时间足够的话,我希望在讲完巴特的中国影响之后,我还可以讲讲我对巴特的理解,一个中国理论家对一个法国理论家的个人理解。

  你们都知道,罗兰·巴特1974年来过一次中国。戏剧性的是,他和他的同伴在大街上被人们围观。但是,人们围观他,纯粹因为他是一个外国人,而不是因为他是一个著名的学者——在1970年代,任何一个外国人在中国街头出现,就像是一个外星人闯到这里来一样,会引起人们极大的兴趣。就像巴特在他的有关中国之行的日记中所说的,中国的一切信息都被封闭起来,这是一个被包裹起来的国家。而今天,有无数的外国人在中国街头出现,但是没有任何人来围观。这也是中国这几十年的巨大变化之一:人们对一个外国人的身体已经毫无兴趣了。现在,人们感兴趣的是一个外国人的思想。巴特永远不会再出现在中国的街头,但是,他的书,他的思想,他的美妙写作,会一直在这里出现和流传。中国人再也无法在街头目击巴特的身体了,但是,有无数的中国年轻人通过照片认识了他,通过他的书认识了他。他活着的时候,他来到中国的时候,无人听说过他,无人读过他。但是,他逝世后,绝大多数中国的人文科学知识分子都听说过他,或者说,都读过他。

  为什么会发生这种巨大的变化呢?或者说,这种变化发生于何时呢?我们要返回到1980年代的中国。在1980年代,被称为“浩劫”的“文化大革命”刚刚结束,人们似乎处在一个灾难刚刚结束的废墟之上。一切百废待兴。人们为了摆脱先前的意识形态,开始寻找一种替代性的观念和学说。人们一旦在当下陷入僵局并试图摆脱它的时候,通常的方式是,要么将目光转向传统,要么将目光转向外部。在这个时候,他们选择了外部,选择了作为外部的西方。他们选择了谁?尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、萨特(Jean Paul Sartre)和弗洛伊德(Sigmund Freud)被挑中了。为什么是尼采?一直被集体性所绑缚的人,一直被平均化信念所主宰的人,一直牢牢地受缚于同一种观念的人,此刻最需要的是激情,是创造性力量,是能够让个体生命得以迸发的各种抒情性,尼采为他们提供了呐喊的可能。为什么是弗洛伊德?人们需要将性合法化,需要将性非罪化,年轻人需要为自己旺盛的爱欲寻求自主性,弗洛伊德告诉他们爱欲是“自然”事实,不需要进行人为的压制。为什么是萨特?人们需要自己决定自己的命运,需要自我选择,而不再听从国家、单位组织和家庭的安排。尼采、弗洛伊德和萨特,这些思想家在80年代的中国的盛行是有它的必然性的,知识界利用他们思想中对感性、个体和审美要素的强调,来对当时中国的政治整体性进行一番毁灭性的爆炸。

  整个80年代,中国知识界——更恰当地说,知识界中的年轻人和开明分子,都被这种强调感性、自主和自由的哲学思想所控制,尽管人们对这些西方思想的理解是简单的,但是,它们仍旧从各个方面冲击了既定的思想模式。这些现代的西方思想(也包括西方现代主义文学和艺术)受到了巨大的欢迎,对它们的翻译和介绍在1980年代成为知识的时尚。包括罗兰·巴特在内的法国当代思想正是在这个背景下开始被翻译介绍到中国来了。

  罗兰·巴特、福柯和萨特是第一批被翻译成中文并产生影响的法国当代思想家。事实上,他虽然没有像萨特那样广为人知,也没有像福柯那样有强烈而持续的影响,但是,他的著作一经翻译,就很快地在中国引起了人们的兴趣。他的第一本文集出版于1988年,但是,在这之前,在中国的各种文学和艺术杂志上翻译和发表过他的多篇文章。人们已经对他有所了解。但是,决定性地产生影响的还是这本文集的出版。文集可能是译者李幼蒸选编的,收集了他的《符号学原理》,还有法兰西学院就职讲演等其他一些重要的论文,在附录中,还收集了包括苏珊·桑塔格和克里斯蒂娃对罗兰·巴特的两篇评论。这本文集由中国最著名的学术出版社三联书店出版,它的影响非常大,可以说,中国人对巴特的最初和基本的了解就来自这本书。随后,巴特的著作断断续续地出版,到今天,他的大部分著作已经翻译成中文。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们