首页 >> 读书 >> 副刊
精准编译文献 讲好中国故事
2015年04月25日 09:45 来源:中国新闻出版网/报 作者:刘蓓蓓 字号

内容摘要:党的十八届四中全会重要文件日前由中央编译局译成英、法、西、俄、日、阿、德7种外文版本,由中央编译出版社正式出版发行。

关键词:中国故事;翻译;中央编译局;四中全会;国际书展

作者简介:

  党的十八届四中全会重要文件日前由中央编译局译成英、法、西、俄、日、阿、德7种外文版本,由中央编译出版社正式出版发行。该书内容包括《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》、习近平总书记的《关于〈中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定〉的说明》和《中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议公报》3个重要文件的译文。这对于进一步加强对外宣传和交流,讲好中国故事,传播好中国声音具有重要意义。

  中央编译局局长贾高建表示,中央编译局已将中央全会文件的对外翻译工作纳入常规工作的范围。而对于年轻的中央编译出版社来说,这也是其首次承接重大外文文献出版任务。

  翻译

  保证科学准确 增强表达温度

  提起党的十八届四中全会重要文件的翻译,国家行政学院国际合作部主任董青直言说“这是件难事”,因为为了适应西方读者的话语体系,文件中有很多专业术语不能直译。在最高人民法院中国应用法学研究所副所长范明志看来,最难的部分是法律术语翻译,因为我国司法体系与西方差异较大,翻译起来可谓难上加难。具体负责此次翻译工作的中央编译局中央文献翻译部副主任卿学民,也用了“艰巨的挑战”来形容翻译不易。

  四中全会《决定》体现了中国共产党从我国国情出发对于法治的实践探索和深刻理解。卿学民说,为了将这种认识和实践传达给相关语言地区,便于他们增强对我国法治建设的全面认识,各语种负责人精心翻译关键概念,科学选择表达方式,谨慎避免误读误译。例如,关于“依法治国”这个核心概念的翻译,英文译者根据其在中国的含义,提出了更加准确合理的译法,以更好地将其包含的法治国家、法治政府、法治社会以及依法治党等内容统括进去。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们