内容摘要:受乐山“818沙龙”的邀请,美国汉学家白亚仁11日在乐山举行了一场主题讲座,给乐山众多文学爱好者讲述了自己的中国文学旅程。白亚仁喜欢研究《聊斋》里的女性,他觉得蒲松龄的笔下,这些女性都是奇女子。白亚仁形容说,这类女子就像渴望拿到美国绿卡,到美国永久定居的人。白亚仁的研究从蒲松龄的《聊斋》,辐射到当时整个时代的文学作品,他说:“那个时代的作者,写了很多充实、感人、生动的故事。他在美国看到中国的现代文学作品翻译很少,对出现在市面上的中国现代文学译本也不太满意。当看完余华的《黄昏里的男孩》后,白亚仁觉得文章文字简洁、反映的是改革开放中的中国,内容涉及代沟、婚姻中的危机等……他感觉这部作品更能吸引美国人,于是开始翻译余华作品。
关键词:聊斋;美国;女子;翻译;签证;汉学家;绿卡;余华;文学;中国
作者简介:
美国汉学家眼中的“聊斋奇女子”:
一类像想获得美国绿卡的人
一类像只想拿美国签证的人
白亚仁正在做讲座 乐山“818沙龙”供图
受乐山“818沙龙”的邀请,美国汉学家白亚仁11日在乐山举行了一场主题讲座,给乐山众多文学爱好者讲述了自己的中国文学旅程。
他眼中的聊斋奇女子
迷恋麻辣川菜的白亚仁有一双蓝色的眼睛,一次偶然的机会,他接触到了《聊斋》,这双蓝眼睛从此深深地专注于中国这片既有古老文明又有现代气息的土地。
白亚仁喜欢研究《聊斋》里的女性,他觉得蒲松龄的笔下,这些女性都是奇女子。在他看来,这些奇女子大概分为两类:一类以婴宁为代表。婴宁的身份背景很复杂,她是狐狸的女儿,她有两个基本目标,一是希望被人间社会接纳,二是她希望把母亲的尸骨好好埋葬。这类女子在人间生活,言行举止越来越像人,最终结婚生子。白亚仁形容说,这类女子就像渴望拿到美国绿卡,到美国永久定居的人。
而另一类,则是以狐女为代表。她们自由潇洒,不受传统婚姻家庭思想约束,和则来,不和则分,任其自己为异类,游戏于人间。白亚仁形容这类女子就像渴望美国签证,去逛逛玩玩就走,不拖泥带水的人。
白亚仁的研究从蒲松龄的《聊斋》,辐射到当时整个时代的文学作品,他说:“那个时代的作者,写了很多充实、感人、生动的故事。”
翻译作品了解中国文学
他在美国看到中国的现代文学作品翻译很少,对出现在市面上的中国现代文学译本也不太满意。当看完余华的《黄昏里的男孩》后,白亚仁觉得文章文字简洁、反映的是改革开放中的中国,内容涉及代沟、婚姻中的危机等……他感觉这部作品更能吸引美国人,于是开始翻译余华作品。
从事翻译工作后,他觉得很有趣,也可以丰富自己的生活,慢慢认识更多的中国作家,更加全面地了解中国文学。
目前,白亚仁主要翻译余华的作品,《兄弟》在美国没有在中国卖得好,可是依然有很多人写书评。被美国图书馆收藏最多的中国作品,是余华的《活着》、《许三观卖血记》、《十个词汇的中国》,而这些都是白亚仁翻译的。
白亚仁简介:
Alian H·Barr(白亚仁),男,1977年毕业于剑桥大学中文系,1983年获牛津大学博士学位,1979年到1980年间,在复旦大学进修。现任美国加州波摩纳学院亚洲语言文学系教授。主要从事蒲松龄及其《聊斋志异》、明清文言小说等方面的研究。







