首页 >> 本网首发 >> 文学
王家平:鲁迅翻译文学研究富于学术史价值
2017年03月06日 10:49 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:王家平 字号

内容摘要:具体到鲁迅翻译文学的“翻译”研究,它应该包含这样一些环节:对鲁迅所译原著文本的考察—鲁迅获得原著途径的探寻—译者鲁迅翻译资质和翻译思想的研究—鲁迅译著的出版、发表情况钩沉—鲁迅译著读者状况研究—鲁迅译著出版、发表后批评家的评价意见整理。从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。鲁迅的多数译著(尤其是早期近20万字的文言译著)以晦涩难懂著称,研究者的任务是洞烛鲁迅译著中晦暗不明的幽微思想元素,清扬鲁迅译著被平淡表象掩盖着的深刻精神命题,开掘鲁迅译著人物凡庸衣冠遮蔽下的幽深心理刻度,阐发鲁迅翻译文学作品审美上的超迈。

关键词:鲁迅翻译;鲁迅译著;翻译文学;研究;全集;翻译作品;文学作品;文本;创作;出版

作者简介:

  在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在这批作家兼翻译家的文化人中,鲁迅是出道最早、用力最勤、产量颇丰、质量大多臻于上乘的一位译界高手。

  “理论”向度与“文学”价值

  1938年,由蔡元培作序的《鲁迅全集》20卷在上海复社刊行,它收录鲁迅创作和翻译作品分别有10卷,各自都有300多万字。据笔者统计,鲁迅1903年至1936年翻译了俄苏、日本、捷克、匈牙利、保加利亚、波兰、罗马尼亚、芬兰、西班牙、奥地利、法国、荷兰、德国、美国、英国等15个国家110位作家251篇(部)总计310多万字的外国文学作品。鲁迅的翻译作品大多编入30部集子出版,还有80篇翻译作品未结集出版。自《鲁迅全集》出版以来,关于鲁迅创作的研究已经取得了辉煌成果。相比之下,关于鲁迅翻译文学的研究要逊色得多,应引起学术界的高度重视。

  翻译是语言文化信息传播、转化的过程。翻译行为包含原著(信息源)—原著出版、发表(信息传播)—译者(信息传递者)—译著出版(信息的再传播)—读者(信息接受者)—评论者(信息的评估者)。具体到鲁迅翻译文学的“翻译”研究,它应该包含这样一些环节:对鲁迅所译原著文本的考察—鲁迅获得原著途径的探寻—译者鲁迅翻译资质和翻译思想的研究—鲁迅译著的出版、发表情况钩沉—鲁迅译著读者状况研究—鲁迅译著出版、发表后批评家的评价意见整理。

  鲁迅的两种翻译工作语言是日语和德语,他直接翻译的日语和德语作品是113篇,占所译251篇作品的45.02% ;另外54.98%的译著是通过日语和德语转译的其他欧洲小语种文学作品。受语学能力限制,绝大多数的鲁迅翻译文学研究者都不可能直接阅读鲁迅所译的东欧、北欧和一些西欧小语种国家文学作品的原著。从小语种原著入手阅读鲁迅所译作品应该引起学界的重视。

  从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。这些成果大多致力于鲁迅翻译思想、理论的研究,而比较全面系统地对鲁迅251篇(部)、30部译著的文本进行细读和分析的“文学”性研究成果还未出现。

  开展鲁迅翻译文学的“文学”向度研究有着重大的学术价值。

  首先,鲁迅310多万字的翻译文学作品蕴藏着极为丰富的来自外国的思想史、文化史、文艺史的资源,如果不对它们进行逐篇的细读并进行一定的整合研究,鲁迅翻译文学文本中所包含的珍贵精神遗产就会一直处于湮没状态而不能为世人所知。

  其次,鲁迅翻译文学作品中的思想大多引起了他强烈的共鸣和深度的认同,这些思想元素与鲁迅著述文本中的思想要素构成碰撞、对话的关系,因此在某种程度上已经构成鲁迅思想版图中的重要组成部分。不认真全面阐述鲁迅译著的思想元素,就难以把握鲁迅思想的整体面貌。

  再次,鲁迅翻译文学文本大多具有丰富审美价值和高度艺术成就,只有通过深入的细读,才能阐发出这些文本的美学价值和艺术价值,并建立鲁迅译著和创作在美学和艺术上的对话关系。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们