内容摘要:文化交流是文化传承和文明进步的源泉,又是文化繁荣的前提。随着时代的发展,汉籍外译愈来愈成为在文明互动中将中华文明推向世界的重要途径。
关键词:互动;文明;翻译;典籍;汉学家
作者简介:
文化交流是文化传承和文明进步的源泉,又是文化繁荣的前提。随着时代的发展,汉籍外译愈来愈成为在文明互动中将中华文明推向世界的重要途径。尽管汉籍外译本身已非新鲜事物,然而相关的实践问题,以及跨文化翻译的可能性、汉语“回译”的价值、“无本回译”等理论问题依然需要学术界、翻译界给予更多的关注和努力。11月1—2日,由北京大学国际汉学家研修基地主办的国际汉学翻译家大会在京召开。来自中、德、法、意、美、日、韩等13个国家的汉学翻译家、研究者出席会议。
促进中华文化与世界文化互动
汉籍、汉语著作的翻译是中华文明走向世界的重要途径之一。
“翻译最大的作用是文化的翻译、文明的翻译。”日本早稻田大学文学部教授稻畑耕一郎表示,“从日本的翻译史来说,学习中国的典籍一直是做学问的核心,因此翻译中国典籍也具有相当久远的历史。”
《易经》曾令德国数学家、哲学家戈特弗里德·威廉·莱布尼茨着迷,在20世纪仍以其深邃的哲理吸引着乐于思考的人们。北京语言大学人文学院教授阎纯德说,就《易经》而言,自早期的外译本算起,可谓“常译不衰”,到2013年不同版本已达到近百个。
北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍璗认为,在世界性的文化活动中,汉籍承载的文化元素对于各国学者的价值影响的实例丰富多彩。中华文化和世界文化、文明的互动一直存在。他认为,我们必须在世界文明互动的基本观念下,建立中国文化向世界传播的大视野。严绍璗表示,“当代中国正在经历历史上从未有过的巨大的社会革新,中国传统文化中积累的智慧更应该在这个时代以更加积极的姿态参与世界文明的互动。这是时代所赋予我们的历史责任。”







