内容摘要:跨越百年,历经几代汉学家的努力, 《史记》法文全译本近日在巴黎问世,近半篇幅属新译。
关键词:史记;汉学家;欧洲时报;列传;美国
作者简介:
跨越百年,《史记》法文全译本问世,大半新译
跨越百年,历经几代汉学家的努力,《史记》法文全译本近日在巴黎问世,近半篇幅属新译。据悉,英文全译本也将出版。

《史记》法文全译本封面。(图片来源:《欧洲时报》)
《史记》 是中国第一部纪传体通史,名列 “二十四史”之冠,西方汉学界对《史记》的翻译与研究已有百余年的历史。其中,法国汉学家沙畹从1895-1905年所译注的五卷本《史记》被视为西方学界整理中国史部要籍的第一部谨严精审之作。然而,沙畹学术涉猎领域甚广,精力有限,他并没有完成《史记》的全部翻译工作。百年之后,经过法国汉学家当代的努力,《史记》法文全译本近日在巴黎发行。
据《欧洲时报》7月31日消息,新出版的《史记》法文版全套共九卷,由巴黎巴黎友丰书局的潘立辉先生主持编列。这套《史记》法文版由三部分构成:沙畹已翻译的五卷、法国高等研究院学术导师康德谟补译的《荆燕世家第二十一》和《齐悼惠王第二十二》,以及汉学家雅克·班岜诺教授续译的“列传”部分,其中新译出部分占整个《史记》篇幅近一半。







