内容摘要:曾于20世纪90年代末组织该词典编撰工作的法国国家科学研究中心主任研究员芭芭拉·卡珊(Barbara Cassin)在接受记者采访时表示,每一种语言都代表了一种独特的思想文化,因而在人文社会科学领域使用单一的语言是不可取的。语言没有优劣等级之分海格戈认为,所有的语言都是特定历史文化背景的体现,是文化的重要动态组成部分,承担着文化传承的重要职能,代表着某一种文化发展演变的历史进程和结果,由于文化没有高低之分,因而也不存在比其他语种更为优秀的语言。所有的语言都是特定历史文化背景的体现,是文化的重要动态组成部分,承担着文化传承的重要职能,代表着某一种文化发展演变的历史进程和结果,由于文化没有高低之分,因而也不存在比其他语种更为优秀的语言。
关键词:语言;翻译;哲学;词汇;法国国家科学研究中心;历史文化;人类思想;文化发展;代表着;法语
作者简介:
近日,为庆祝《欧洲哲学词汇:不可译词语大典》(Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles)出版发行十周年,法国国家科学研究中心和巴黎高等师范学院共同举办了以“语言的哲学思考”为主题的国际研讨会。曾于20世纪90年代末组织该词典编撰工作的法国国家科学研究中心主任研究员芭芭拉·卡珊(Barbara Cassin)在接受记者采访时表示,每一种语言都代表了一种独特的思想文化,因而在人文社会科学领域使用单一的语言是不可取的。“我们应该注意保护语言的多样性,这样才有助于保护人类思想的丰富性。”
语言的差异性体现文化的差异性
卡珊表示,所谓“不可译词语”并不是指这些词语是绝对不可翻译的,事实上词典中所包含的词汇,都是学者们在哲学研究中经常使用的,也是翻译家们一直在尝试翻译的,之所以说它们是“不可译的”,恰恰因为人们一直尝试翻译这些词汇,却始终难以找到最确切的表达方式,因而必须不断重复进行翻译工作,而这种状况就是语言之间的差异性表现。
语言不仅仅是人与人之间沟通的工具,它同时也是一种文化载体,不同的语言不仅仅是描述同一事物的不同方式,往往也代表着人们对这些事物的不同看法。比如法语中的“你好”(Bonjour)一词,它所代表的含义与阿拉伯语中的“salaam”就不完全一致,虽然我们通常也将后者理解为“你好”,但其完整的表达方式“salaam aleikum”亦有“送给你和平”的含义,与法语中的“你好”在含义上并不完全对等。各国、各民族、各地区的语言和它们所代表的文化都是各具特色的,我们应当理解并尊重这种差异性。
语言是人类思想文化发展的产物
法兰西公学院语言学教授克罗德·海格戈(Claude Hagège)对记者表示,“语言除了代表人们共同的历史文化背景和地域特征之外,还代表了一种思维方式,一种对于世界的不同看法。”
同样对于“云计算”一词,英语使用“cloud computing”, 而法国的专业翻译者们更倾向于使用“informatique dématérialisée”,亦即“非物质化的信息处理”,这两种不同的表达方式实际上体现了英语和法语背后不同的思维方式:一个更为具体,一个则较为抽象。而语言表达、思维方式上的不同,自然也影响到社会生活的各个方面,比如法国的建筑学校往往从理论教学开始授课,而英国的学校则会从绘图实践开始教学;法国律师喜欢提供一个抽象的定义,而他们的英国同行则往往给出一连串具体案件的列表。因此,从这个意义上说,语言的多样性应当受到保护。







