首页 >> 国际 >> 国际焦点 >> 环球视野
东南亚,在“追剧”中读懂中国
2017年03月15日 09:45 来源:人民日报 作者:张志文 字号

内容摘要:2017年开年,中国电视剧2010年版《三国》每晚6时20分如约在泰国电视三台与观众见面,扣人心弦的剧情和精彩的拍摄技术,吸引了众多泰国观众。

关键词:中国;东南亚;中国影视剧;追剧;影视剧

作者简介:

  近年来,《三国演义》《西游记》《包青天》等一批中国影视作品在当地家喻户晓

  东南亚,在“追剧”中读懂中国

 

    核心阅读

  2017年开年,中国电视剧2010年版《三国》每晚6时20分如约在泰国电视三台与观众见面,扣人心弦的剧情和精彩的拍摄技术,吸引了众多泰国观众。同时,曾深受缅甸观众喜爱的电视剧《包青天》,经过全新后期制作、缅甸语配音后,将从3月19日起每日晚间播出。

  中国影视剧缘何风靡东南亚?它们在文化交往中扮演着怎样的角色?

 

  文化相通,观众爱看中国影视剧

  中国四大名著之一的《三国演义》被介绍到泰国已逾百年,很多泰国学校曾把《三国演义》的章节选入教材,也有很多三国题材的电影、电视剧作品被引入泰国。泰国电视三台执行副总裁素林·吉达亚蓬潘对本报记者表示,现在正在播放的电视剧《三国》非常优秀,制作技术先进、剧情设计新颖,相信很多泰国观众会喜欢这部电视剧。同时,没有读过《三国演义》或看过《三国演义》电视剧的泰国年轻人,现在也有机会感受三国文化了。

  泰国电视三台《三国》特别节目主持人巴维·唐塔维素对本报记者说,三台历史上第一次在电视剧播放前安排预热的点评节目,这是因为《三国》剧情丰富、角色较多、故事很长。“我们要播放半年的时间,因此想通过预热节目让泰国观众了解三国的故事梗概和其中的重要人物角色。预热节目取得了良好的收视效果,很多观众对三国故事的认识进一步加深。”

  泰国朱拉隆功大学中文系教授谭国安曾经参与译制1994年版电视剧《三国演义》,他认为中国影视剧易于被泰国观众接受,得益于两国文化相通,很多泰国华人从小接受中国传统文化熏陶,同时这些文化元素也在泰国社会沉淀下来,发挥着潜移默化的作用。

  缅甸文化人士吴温丁也认同这一观点,他说中国电视剧《西游记》《包青天》等在缅甸可谓家喻户晓,观众不仅熟稔剧情,更对剧中演员着迷。中国与东南亚国家地缘相近、血缘相亲、文化相似,以缅中两国为例,两国人民都推崇公平、正义、忠诚和善良等美好品格,而这正是中国影视剧所反映出的核心价值。同时,中国影视剧也向东南亚观众介绍了中国的历史文化和风俗习惯,展现了一个既古老又现代的中国,有利于促进东南亚国家与中国的友好交往。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:陈茜)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们