内容摘要:在大好形势下,翻译界存在的问题也是显而易见:一方面,翻译作品、论文、专著、翻译期刊的数量堪称空前,另一方面,却存在着翻译作品认定难、翻译研究成果发表与出版难的问题,这极大地影响了作为翻译主体的翻译人的教学与科研的积极性,进而影响翻译事业的健康发展。4月 8日下午,与会学者在八个个分会场进行交流讨论,围绕“翻译与中国文化走出去”、“跨文化交际与翻译研究”、“翻译与语言服务人才培养”、“信息技术与翻译研究”、“翻译理论与应用研究”等主题进行了发言,并展开深入研讨。屈文生介绍了《法律翻译与中西法律交流》研究计划暨课程方案,指出该项融多个学科为一体的跨学科课题计划可以直接转化为教学课程,因而翻译研究与教学的边界可以突破无形的学科藩篱,社会科学的研究范式对翻译研究或有示范和启发意义。
关键词:教学;翻译研究;语言;教授;中国文化;翻译与;人才培养;文学;探讨;学科
作者简介:

“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”会议现场 本网记者 吴楠/摄
中国社会科学网讯(记者吴楠 通讯员康艳)4月8日至9日,由南京邮电大学外国语学院主办、《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”在南京邮电大学举行,来自全国高校的200多位专家学者参加研讨会。
南京邮电大学副校长周南平在开幕式致辞中介绍了南京邮电大学的历史,以及南京邮电大学外国语学院近年来在翻译研究和教学方面所做的工作及取得的成就,并指出,在经济、文化加速全球化、数据爆炸、技术革新日新月异的今天,翻译必将再一次被推至时代大舞台的中央。翻译对今日中国之重要性,还在于:处于伟大复兴进程中的中国需要走向世界,世界也需要了解一个快速崛起的民族及其文化。而如何将东方智慧更好地介绍出去,如何把中国故事讲得动听,讲得诱人,这个光荣的任务便落在翻译界各位专家、学者的肩上。他希望与会专家为南邮翻译专业建设和翻译研究与教学多提意见,也希望南邮师生多向与会学者请教。
《外语教学》编辑部主编、西安外国语大学教授王和平在致辞中指出,在这个快速变化的世界,信息技术和数字技术对于翻译的影响持久、广泛而深刻。再加上中国文化走出去和“一带一路”国家战略的实施,翻译的重要性日益凸显,翻译人的使命光荣而艰巨,翻译的话题和问题比以往任何时期都要多得多。在大好形势下,翻译界存在的问题也是显而易见:一方面,翻译作品、论文、专著、翻译期刊的数量堪称空前,另一方面,却存在着翻译作品认定难、翻译研究成果发表与出版难的问题,这极大地影响了作为翻译主体的翻译人的教学与科研的积极性,进而影响翻译事业的健康发展。还有,如何发挥翻译在讲好中国故事、传播好中国声音、构建中国良好形象中的作用、如何对接国家战略和社会需求,如何提高翻译传播的效果,如何进一步发扬广大本土化理论,如何进一步提高翻译教学和人才培养的质量等等,都需要我们翻译人共同探讨和思考。他希望与会学者畅所欲言,为推动我国翻译学科、翻译教学与研究以及翻译事业的快速发展,以及中国文化、中国文学的对外传播和交流贡献智慧。
开幕式后,浙江大学教授许钧作了题为《关于外语学科翻译成果认定的几个问题》的报告,对翻译的学术价值作进行探讨,指出翻译成果具有包括学术资源、理论创新与人文关怀等多重的价值,进而根据高校教师职称评审要求的条件,从学科建设、学科评估、人才培养和社会服务等四个方面探讨翻译和翻译研究的重要性,为翻译成果的认定提供可参照的路径。

