首页 >> 党政院校 >> 对话
王翠娟:向国际社会传达中国改革设想
2015年01月26日 01:29 来源:学习时报 作者:王翠娟 字号

内容摘要:在该书翻译过程中,一线翻译人员的力量合理配置,整合工作环节,提高各环节质量和衔接水平,团结协作、加班加点,从而较好地克服了时间紧、人手少等困难,最终按时高质量地完成了《习近平关于全面深化改革论述摘编》的多语种翻译任务。

关键词:习近平;中国改革;翻译;摘编;治理

作者简介:

  记者:杨主任您好。当前,我国由于改革的全面深化举世瞩目,在这种形势下编译出版《习近平关于全面深化改革论述摘编》一书,有何重大意义?

  杨雪冬:近日,《习近平关于全面深化改革论述摘编》一书的英、法、西、俄、日、阿六个语种的译本翻译出版,这是中央编译局继《习近平关于中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书之后,最新翻译出版的习近平同志的专题论述性著作。本书的出版有助于国际社会通过中国最高领导人的权威论述,更准确、全面地了解中国全面深化改革的背景、目标、任务、具体举措以及影响。本书收录的部分论述是第一次公开发表。

  随着中国综合国力的提升和国际影响力的扩大,国际社会更加迫切需要全面地了解中国的发展经验和执政党治国理政的理论与实践。党的十八届三中全会的《决定》提出,“加强国际传播能力和对外话语体系建设”。中央文献的对外翻译在对外话语体系建设中发挥着基础性作用。这主要体现在三个方面:首先,通过对中央文献的系统化翻译,有助于向国际社会准确全面地传播中国的治国理政理念、思路、政策举措;其次,通过对中央文献的规范化翻译,有助于向国际社会进行统一的表述,减少或者避免对重要理论概念、表述提法的误读;第三,通过对中央文献的针对性翻译,有助于增强中国与国际社会的相互理解和交流,并使国际社会更好地熟悉、理解和认可中国政治话语。

  我们党历来就重视向国际社会介绍自己的理论观点、政策主张。早在上个世纪20年代,毛泽东的《湖南农民运动考察报告》就译成俄文和英文在共产国际执委会机关刊物《共产国际》上发表。30年代中后期,中共中央南方局招收组织毛泽东等党的领导人著作的翻译工作者。新中国成立后,我党建立了中央编译局作为党和国家政治文献翻译的专门机构。

  中央编译局翻译工作的内容包括:党和国家领导人的著作;党代会重要文件;全国两会重要文件等。经过40多年的努力,中央编译局已经累计翻译了上亿字的重要政治文献,语种包括英文、法文、西文、俄文、日文、德文、阿拉伯文等,覆盖了世界上主要的国家和地区。

  记者:十八大以来,习近平同志以他的个人魅力、工作风格与执政理念,不仅迅速赢得了国内广大人民群众的欢迎与信赖,也赢得了国际社会的广泛认可与赞同,一言一行备受海内外关注。《习近平关于全面深化改革论述摘编》一书多语种版本的出版,无疑是让世界了解中国的重要途径。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们