内容摘要:2016年是远东国际军事法庭开庭70周年,也是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利71周年。
关键词:东京审判;中文版;实录;远东国际军事法庭;庭审
作者简介:
解放日报讯(记者 李君娜)2016年是远东国际军事法庭开庭70周年,也是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利71周年。昨天,《远东国际军事法庭庭审记录·中国部分》在上海书展推出。
《远东国际军事法庭庭审记录·中国部分》由上海交通大学出版社、国家图书馆出版社联合出版。全书共12卷,展现了东京审判法庭审判记录中有关中国部分的重要内容。该书是中文世界东京审判史料一次里程碑式的出版,填补了目前为止东京审判史料中文版本的空白,为广大中文世界的读者带来第一手东京审判的原始文献。
中文世界一次里程碑式出版
东京审判是第二次世界大战后亚洲各地所有审判中对日本战争罪行定谳的最主要审判,也是人类有史以来参与国家最多、规模最大、开庭时间最长、留下档案文献最为浩繁的审判。东京审判从1946年7月1日检方立证阶段审理“对满洲的军事统治”始,至1948年4月16日“原告方反对诉答”止,涉及中国的部分的审理共有120天,留下的记录逾1万页。
此前,交大出版社经过3年时间将《远东国际军事法庭庭审记录》原始档案悉数出版,但全英文版本仍不能满足国内研究者和读者的需要,语言壁垒使得中文世界的研究者与读者在东京审判存在很大的鸿沟。该书主编、上海交通大学东京审判研究中心主任程兆奇介绍:“东京审判的原始庭审记录只有英文以及同声翻译的日文版,英文庭审记录长达5万多页。这次把和中国有关的庭审实录集纳出版,一方面避免英文版的卷帙浩繁,另一方面也面向中国普通大众,便于读者了解东京审判。”
这也是迄今为止对东京审判庭审记录最精准的一次翻译。中文版在英文版庭审记录的基础上翻译,再根据日文同期声记录校对。东京审判检察官向哲濬之子向隆万是该书的译者之一,在这次《中国部分》的翻译中,他与上海交通大学凯原法学院人权与人道法中心主任徐小冰合译《远东国际军事法庭判决书》,将一甲子前张晓林先生未能译全的《判决书》重校一过,成为目前国内唯一的全译本。向隆万表示:“父亲当年回国带来的庭审记录有4万多页,这些资料后来遗失。70年来,中国那么多法学、政治学的学者、教授对东京审判没有研究,不是不想研究,而是缺乏资料,如果没有第一手资料,就只能是愤青的愤怒。那些无耻、残酷的战争暴行,你很难凭空想象。一个有良知的人看了,是非黑白一定会非常清楚。如今虽然晚了70年,但亡羊补牢,为时不晚。”







